Każda kolejna premiera wydawnicza to dla nas powód do radości. Oto zapowiedzi na nadchodzące miesiące!
Alexej Sevruk: Europejka. Gawędy z Polesia (czes. Evropanka: Historky z Polesí)
- przekład z języka czeskiego: Anna Maślanka
- premiera: lipiec 2025
Europejka. Gawędy z Polesia to wydana w 2023 r. powieść urodzonego w Kijowie czeskiego poety, prozaika, publicysty i tłumacza, Alekseja Sevruka, oparta na wspomnieniach jego babci. Marija, córka ukraińskiej chłopki i czeskiego jeńca wojennego, w ekspresyjnym monologu odmalowuje życie na Polesiu od lat 20. XX wieku aż do czasów współczesnych. I choć mowa głównie o losie jej rodziny i bliskich, bezustannie odciska na nim swe piętno krwawa historia XX wieku: Lenin, Hitler, Stalin, kolektywizacja, wielki głód, wojna, Czarnobyl… Europejka to także opowieść o życiu w wielonarodowym tyglu, wśród Ukraińców, Żydów, Polaków i Rosjan, oraz odnajdywaniu własnej tożsamości – poszukiwaniu odpowiedzi na pytania, czym dla człowieka jest rodzina, przodkowie, narodowość, ojczyzna.
O autorze: Alexej Sevruk (ur. 1983, Kijów, Ukraina) – poeta, prozaik, publicysta, tłumacz. Od dwunastego roku życia mieszka w Czechach, dokąd przeprowadził się z rodzicami w ramach rządowego programu repatriacji Czechów wołyńskich i ich bliskich. Studiował ukrainistykę i slawistykę ogólną na Wydziale Artystycznym Uniwersytetu Karola w Pradze. Tam obronił rozprawę doktorską na temat tzw. surżyka we współczesnej literaturze ukraińskiej. W 2016 roku wydał zbiór opowiadań „Divadlo tančících loutek” [Teatr tańczących lalek]. Na język czeski tłumaczył m.in. teksty Jurija Andruchowycza i Serhija Żadana, na język ukraiński – Patrika Ouředníka. Publikował w licznych czasopismach krajowych i zagranicznych, magazynach, antologiach i przeglądach. Był redaktorem magazynu „Plav” – miesięcznika poświęconego literaturze światowej (w latach 2015-2018 jako redaktor naczelny). Mieszka w Litomierzycach. Obecnie pracuje jako archiwista w praskim Muzeum Literatury.
Na stronach społecznościowych:
Cristian Teodorescu: Bukareszt, wielka nadzieja (rum. București, marea speranță, 2019), ISBN 978-83-65989-24-6
- przekład z języka rumuńskiego: Radosława Janowska-Lascar
- premiera: lipiec 2025
Bukareszt – wielka nadzieja to powieść rumuńskiego pisarza Cristiana Teodorescu. Podobnie jak w swojej poprzedniej, znanej w Polsce powieści, Medgidia – miasto u kresu (wyd. pol. Amaltea, 2015), Teodorescu opowiada w niej historię rodzinną na tle wydarzeń Wielkiej Historii. Tym razem na warsztat wziął jednak dzieje rodziny swojej żony, Danieli, oraz wydarzenia rozgrywające się w Rumunii w czasie I wojny światowej: niemiecką okupację Bukaresztu, ewakuację dworu królewskiego i części administracji państwowej do Jassów, przystąpienie Rumunii do działań wojennych i w końcu ciąg wydarzeń, które doprowadziły do historycznego zjednoczenia Rumunii w grudniu 1918 roku. W charakterystycznym dla siebie stylu, który cechuje dynamiczna narracja i życzliwie ironiczny stosunek zarówno do głównych bohaterów, jak i do odsłanianych na kartach książki tajemnic wielkich postaci rumuńskiej historii oraz kultury, Cristian Teodorescu opowiada o migracji żoninej prababci Vasiliki i pradziadka Tiberiu z zajmowanej przez Austro-Węgry Transylwanii do tytułowego Bukaresztu, stolicy ówczesnej Rumunii, w poszukiwaniu lepszego losu. W ten sposób powieść rodzinna staje się jednocześnie powieścią historyczną, a członkowie rodziny Danieli komentują bieżące wydarzenia i społeczne niepokoje. Autor zapoznaje czytelnika z całą galerią polityków i pisarzy znanych każdemu Rumunowi ze szkolnych podręczników, jednocześnie zręcznie i barwnie odmalowując klimaty bukareszteńskich przedmieść, ale także buduarów dam dworu, zakątków królewskiego pałacu czy modnych parków i restauracji. Historia jest tu postrzegana i komentowana nieoficjalnie, zupełnie niestandardowo i bez cenzury. Jednocześnie powieść prezentuje całą galerię wyrazistych, niezapomnianych osobowości, z których na pierwszy plan wybija się postać Vasiliki, silnej kobiety, która, będąc zaledwie akuszerką, w patriarchalnym społeczeństwie wzięła na siebie odpowiedzialność za losy całej rodziny.
Na stronach społecznościowych:
Oleg Serebrian: Woldemar (rum. Woldemar), ISBN 978-83-65989-29-1
- przekład z języka rumuńskiego: Radosława Janowska-Lascar
- premiera: 21 sierpnia 2025
Akcja powieści rozgrywa się na przełomie lat sześćdziesiątych i siedemdziesiątych, w epoce Breżniewa, w sowieckiej Ukrainie, na Bukowinie i w jej stolicy – Czerniowcach. Głównym bohaterem jest Woldemar Skovronsky, a książka opisuje siedem pierwszych lat jego życia. Woldemar to dziecko dwóch matek i dwóch światów. Pierwszy to świat jego babci – baronowej niemieckiego pochodzenia, zesłanej w latach 40. do Kazachstanu, będącej jednocześnie drugoplanową bohaterką tej powieści, wychowującej wnuka w duchu i wartościach kulturowych poprzedniej epoki. Drugi świat to sowiecka szkoła i jej komunistyczna urawniłowka. Woldemar to dziecko porzucone przez biologiczną matkę, pianistkę, która uciekła za granicę, adoptowane przez jej siostrę, z racji wychowania nieprzystające do współczesnego mu świata. Woldemar to powieść psychologiczno-historyczna, w której autor w charakterystycznej dla siebie subtelnej i delikatnej narracji opisuje losy dziecka dorastającego w pogmatwanym czasie i nieprzyjaznych warunkach.
O autorze: Oleg Serebrian – mołdawski polityk, dyplomata, politolog i pisarz. Studiował historię i prawo na Uniwersytecie „Ion Creangă” w Kiszyniowie oraz stosunki międzynarodowe w Nicei. Dokształcał się w Edynburgu, Paryżu i w Birmingham. Od 1998 roku doktor politologii. Autor publikacji z zakresu geopolityki, a także powieści Cântecul mării (2011), Woldemar (2018) i Pod prąd (rum. „Pe contrasens”, 2021). Nauczyciel akademicki i były prorektor uniwersytetu ULIM w Kiszyniowie, a także wykładowca uniwersytetu w rumuńskim Klużu. Wieloletni deputowany mołdawskiego parlamentu. Od 2010 roku ambasador Mołdawii we Francji i przy UNESCO, a następnie w latach 2015–2021 w Niemczech. Od 2022 roku jest wicepremierem Mołdawii ds. reintegracji Naddniestrza z Republiką Mołdawii. Biegle posługuje się językiem rumuńskim, rosyjskim, francuskim, angielskim, niemieckim i włoskim.
Na stronach społecznościowych:
Marek Torčík: Rozłożysz pamięć (tytuł roboczy, tyt. oryg.: Rozložíš paměť)</h3>
- przekład z języka czeskiego: Anna Maślanka
- premiera: wrzesień 2025
Powieść Marka Torčíka jest dziełem wyjątkowym na tle współczesnej czeskiej literatury zarówno ze względu na tematykę (queer, różnice klasowe, rasizm, wykluczenie), jak i kunsztowny styl, noszący znamiona prozy poetyckiej. Torčík w bardzo interesujący i angażujący dla czytelnika sposób pracuje z pamięcią, posługując się własnymi wspomnieniami jako osoby homoseksualnej dorastającej w przemysłowym mieście, w niewielkiej, silnie naznaczonej uprzedzeniami społeczności. W związku z podejmowanymi obecnie na polskim gruncie dążeniami, by ukazywać czytelnikom literaturę wymykającą się stereotypom na temat czeskiej kultury, tytuł ten szczególnie zasługuje na przedstawienie. Prawa do tytułu Wydawnictwo Paseka sprzedało do 23 krajów. Powieść nagrodzona „Luxor Litera for Prose” w 2024 roku.
O autorze: Marek Torčík (1993) jest poetą, pisarzem i felietonistą. Pochodzi z Přerova, mieszka w Pradze. Studiował literaturę i kulturę anglojęzyczną na Wydziale Artystycznym w Wielkiej Brytanii. Jego zbiór poezji „Rhizoma” ukazał się w 2016 roku i od tego czasu w czasopismach publikował głównie prozę i wiersze. W latach 2018 i 2020 znalazł się w gronie dziesięciu finalistów konkursu Wiersze Czesko-Słowackie SK/CZ. „Rozłożysz pamięć” to jego debiutancka powieść.
Na stronach społecznościowych:
Radka Denemarková: Godziny z ołowiu (cz. Hodiny z olova)
- przekład z języka czeskiego: Olga Czernikow
- premiera: październik 2025
Godziny z ołowiu, czyli monumentalna książka Radki Denemarkovej. Jest to skomplikowana i opowiedziana wieloma głosami historia losów europejskich emigrantów w Chinach. Koleje życia bohaterów opisane zostały z kilku różnych punktów widzenia (w tym z perspektywy stuletniego pomarańczowego kota). Dzieje postaci splatają się w przesiąkniętą konfucjańskim duchem narrację o różnych kryzysach: osobistych, politycznych i światopoglądowych. Choć miejscem akcji powieści są Chiny, czytelnik szybko uzmysławia sobie, że ten sam ponury zegar odmierza tytułowe ołowiane godziny również dla Europy. W 2019 roku powieść zdobyła najważniejszą czeską nagrodę literacką Magnesia Litera i tytuł Książki Roku.
O autorce: Radka Denemarková (ur. 1968 w Kutnej Horze) − czeska pisarka, dziennikarka, autorka dramatów i scenariuszy, tłumaczka. Studiowała germanistykę i bohemistykę na Wydziale Filozoficznym Uniwersytetu Karola w Pradze, gdzie w 1997 roku obroniła doktorat z literatury czeskiej. Pracowała naukowo w Instytucie Literatury Czeskiej Czeskiej Akademii Nauk oraz była kierownikiem literackim w praskim teatrze Na zábradlí. Tłumaczy z języka niemieckiego, jest też autorką scenariuszy telewizyjnych filmów dokumentalnych. Jej artykuły publikowane są w uznanych czasopismach literackich („Tvar”, „Literatura Czeska”). Czterokrotna laureatka nagrody Magnesia Litera w kategorii książka roku za powieści Pieniądze od Hitlera (2007) i Hodiny z olova (2019), w kategorii publicystyka za powieść biograficzną Smrt (2009) oraz w kategorii tłumaczenie za przekład powieści Herty Müller Atemschaukel (2011). Za powieść Hodiny z olova w 2022 roku otrzymała również austriacką Nagrodę Literacką Styrii oraz niemiecką Nagrodę Brücke Berlin. W 2024 roku została odznaczona Medalem Za Zasługi I stopnia.
W Wydawnictwie Amaltea ukazała się także powieść Przyczynek do historii radości.